La segunda edición de la beca Minaberri, que propone traducir al euskera una obra significativa de la literatura juvenil internacional a través de una mentoría, ya conoce a su ganadora: Leire Errandonea Garcia-Larratxe (Bera, 1997). Diez jóvenes han concurrido a la convocatoria y el jurado ha elegido a la autora navarra para realizar la traducción de ‘Sauveur et fils’, de la escritora francesa Marie-Aude Murail, en la que tendrá como mentor al traductor y editor Xabier Olarra Lizaso.
El jurado de la beca, dirigida a traductoras y traductores noveles menores de 30 años y convocada por EIZIE, en colaboración con el Ayuntamiento de Pamplona, CEDRO y la editorial Txalaparta, considera que la traductora ha resuelto con maestría las dificultades del texto original, actuando con la fidelidad necesaria para dar con las equivalencias en euskera. El tribunal, integrado por Fernando Rey Escalera, Amaia Orbe Barrio y Xabier Olarra Lizaso, indica que la autora navarra ha creado un texto fluido y verosímil para reflejar las disputas entre una joven y su madre; el texto funciona perfectamente en euskera, por el uso acertado tanto del léxico como de la sintaxis.
Leire Errandonea es licenciada en Estudios Vascos por la Universidad de Pau, y tras obtener el posgrado en Traducción y Tecnología en la UEU, cursó el Máster de Traducción en la Universidad de Granada, donde realizó las prácticas de traducción. Desde 2021, es correctora y traductora en el diario ‘Berria’.
El libro que traducirá, ‘Sauveur et fils’, es la primera entrega de una serie de obras en torno al psicólogo infantil Sauveur Saint-Yves, en la que, en clave de humor, se desgranan los problemas de todo tipo que pasan por su consulta. La autora, Marie-Aude Murail (Le Havre, 1954), es una reconocida creadora francesa de literatura infantil y juvenil. Buena parte de sus obras se enmarcan en la tradición del realismo crítico, cuyos principales exponentes se desarrollaron en Europa durante el último tercio del siglo XX.
La beca Minaberri incluye siete sesiones de mentoría, de dos horas de duración, y la publicación de la traducción, a cargo de la editorial Txalaparta, previa adquisición de los derechos correspondientes, con diciembre de 2026 como fecha límite para esa publicación. La editorial publicará en otoño la obra seleccionada en la primera edición, ‘Speak’, de Laurie-Halse Anderson, traducida por Ainhoa Mendiluze con el acompañamiento de su mentora, Aiora Jaka. Además, la galardonada recibirá un premio en metálico de 3.000 euros.